home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Aminet 23 / Aminet 23 (1998)(GTI - Schatztruhe)[!][Feb 1998].iso / Aminet / comm / mail / yam_iso2_v106.lha / yam_iso2.doc < prev    next >
Text File  |  1997-11-17  |  17KB  |  455 lines

  1. ISO-8859-2 dla YAM'a
  2. ---------------------
  3.  
  4.  
  5.  
  6.  
  7. WPROWADZENIE
  8. -------------
  9.  
  10. Jeûeli nie masz wâtpliwoôci do czego Ci jest potrzebny pakiet
  11. YAM_ISO2, moûesz niniejszy rozdziaî pominâê i zabraê sië od razu
  12. do "KONKRETÓW". W przeciwnym przypadku zapraszam do lektury poniûszych
  13. akapitów.
  14.  
  15. Istniejâcy od zarania komputerowych dziejów w naszym kraju problem
  16. ujednolicenia sposobu kodowania polskich znaków diakrytycznych
  17. nabiera, ze wzglëdu na coraz szybszy rozwój sieci Internet i poczty
  18. elektronicznej, zupeînie nowego znaczenia. Ujednolicenie takie daîoby
  19. uûytkownikom kaûdej platformy sprzëtowej lub systemu operacyjnego
  20. moûliwoôê nieskrëpowanego posîugiwania sië polskim jëzykiem oraz
  21. charakterystycznymi dla tego jëzyka znakami nie wystëpujâcymi w
  22. podstawowym zestawie znaków ASCII. Idealnym rozwiâzaniem byîoby
  23. aby wszystkie systemy obsîugiwane przez polskojëzycznych operatorów
  24. stosowaîy jeden okreôlony standard i tylko nim sië posîugiwaîy
  25. zarówno lokalnie jak i podczas pracy w sieci. Niemniej jednak
  26. z wielu wzglëdów jest to aktualnie bardzo trudne w realizacji. Etapem
  27. poôrednim musi byê wiëc ustandaryzowanie najbardziej newralgicznego
  28. punktu jakim jest ogólnoôwiatowa sieê komputerowa. Dostosowanie sië
  29. do panujâcych w niej norm jest koniecznoôciâ jeûeli tylko chcemy
  30. uîatwiaê a nie utrudniaê sobie i innym bezproblemowâ wymianë
  31. informacji. Pamiëtaê przy tym naleûy, ûe sposobów kodowania polskich
  32. liter nie moûna podzieliê (w przeciwieïstwie do np. systemów
  33. operacyjnych) na "lepsze" i "gorsze". Jedyny podziaî jaki moûna
  34. zastosowaê to podziaî na zgodne z normâ obowiâzujâcâ w sieci a wiëc
  35. "ISO-8859-2" oraz niezgodne z tâ normâ czyli WSZYSTKIE POZOSTAÎE.
  36. Nie ma przy tym znaczenia czy jest to "Windows-1250", "CP852", "ApplePL",
  37. "AmigaPL" czy jakikolwiek inny.  Nie ma równieû znaczenia z jakiej
  38. platformy sprzëtowej dany sposób kodowania sië wywodzi. Poniewaû
  39. praktycznie rzecz biorâc uûykownicy kaûdego z rozpowszechnionych
  40. systemów komputerowych wypracowali odmienne sposoby (rozmieszczenie)
  41. polskich liter w dostëpnej gamie 127 kodów 8-mio bitowych (szczególnie
  42. pîodni pod tym wzglëdem sâ uûytkownicy komputerów pracujâcych pod
  43. kontrolâ systemów MS-DOS/windows), oznacza to, ûe wsystkie te
  44. "standardy" NIE bëdâ sië nadawaîy do pracy w sieci!
  45.  
  46. Myôlë, ûe adekwatnym porównaniem DLACZEGO jest nam to wszystko
  47. potrzebne jest porównanie do wysyîania zwykîego listu. Przesyîajâc
  48. list chodzi nam zazwyczaj o przekazanie informacji. Wyobraúmy sobie
  49. teraz, ûe chcemy tâ informacjë przekazaê osobie, która urodziîa sië
  50. i zamieszkuje np. w Japonii. Zna doskonale swój jëzyk ojczysty oraz
  51. (uznany obecnie za miëdzynarodowy) jëzyk angielski. My równieû znamy
  52. doskonale swój jëzyk ojczysty (polski) oraz angielski. Czy zatem w
  53. ramach poparcia dla hasîa "Polacy nie gësi" napiszemy ten list po
  54. polsku? W takiej sytuacji zapewne nie bardzo uîatwi nam sprawë
  55. odpowiedú napisana po japoïsku, która po odczytaniu przez jedynego
  56. w okolicy tîumacza japoïskiego powie nam, ûe nasz korespondent nie byî
  57. w stanie zrozumieê co do niego pisaliômy poniewaû nikt w jego okolicy
  58. nie potrafiî naszego listu zrozumieê...
  59. Oczywiôcie w sytuacji kiedy jesteômy PEWNI, ûe odbiorca zna jëzyk polski
  60. moûemy napisaê list po polsku i mieê pewnoôê, ûe zostanie on zrozumiany.
  61. Sieê komputerowa to jednak nie tylko PRYWATNA poczta elektroniczna!
  62. To takûe ogólnodostëpne listy dyskusyjne (takûe newsgroup'y) czy usîugi
  63. WWW. W takich przypadkach NIE wiemy, kto bëdzie odbiorcâ naszych
  64. informacji tekstowych a przecieû chcemy aby byîy one zrozumiaîe.
  65.  
  66. Z drugiej strony nie oszukujmy sië, ûe moûna pisaê po polsku
  67. "bez ogonków"! Pisanie "bez ogonków" nie jest pisaniem po polsku!
  68. Wyrazy takie jak "kat", "zadanie", "piec", "zeby", "ladowac" i setki
  69. innych nie mogâ byê jednoznacznie zrozumiane bez dodatkowej
  70. informacji, którâ niosâ brakujâce "ogonki". Nawet jeûeli jesteômy
  71. w stanie wywnioskowaê znaczenie z kontekstu (co nie zawsze jest
  72. moûliwe), pozostaje ûaîosny wrëcz wyglâd takiego dokumentu. Najlepszym
  73. tego przykîâdem jest dostarczany mi regularnie przez Zakîad Energetyczny
  74. rachunek za energië elektrycznâ i gaz. Widnieje na nim za kaûdym razem
  75. napis: "linia ciecia". Istniejâ teû bardziej dwuznaczne przypadki
  76. jak np. otrzymany niedawno przez jednego z moich znajomych pocztâ
  77. elektronicznâ list ze sformuîowaniem: "Nie to nie! Laski mi robic nie
  78. bedziesz!"
  79.  
  80. Z ostatniej juû strony :-) nie ma potrzeby (ani chwilowo praktycznej
  81. moûliwoôci) przestawiania wszystkich systemów na jeden standard tak
  82. dîugo dopóki nie nastëpuje wymiana informacji tekstowej w jëzyku
  83. polskim z pozostaîymi uûytkownikami sieci korzystajâcymi z innych
  84. platform sprzëtowych lub systemów operacyjnych. Oznacza to, ûe moûemy
  85. spokojnie pozostaê przy swoich wypracowanych i wdroûonych sposobach
  86. kodowania polskich liter i zadbaê jedynie o to aby polskojëzyczne
  87. informacje wysyîane przez nas w ôwiat za poôrednictwem sieci Internet
  88. zostaîy zakodowane w sposób odpowiadajâcy obowiâzujâcej tam normie
  89. ISO-8859-2.
  90.  
  91. W przypadku Amigi (i kaûdego innego komputera ale nas najbardzej
  92. interesuje Amiga) moûemy to zrobiê na kilka sposobów. Po pierwsze
  93. moûemy korzystaê z programu pocztowego, który obsîuguje standard
  94. ISO-8859-2... Ooops! Niestety na Amigë jeszcze taki program nie
  95. powstaî... :-( Zatem ponownie "po pierwsze" moûemy zainstalowaê
  96. sobie dodatkowe czcionki zawierajâce polskie znaki diakrytyczne
  97. w standardzie ISO-8859-2. Czcionek tych moûemy nastëpnie uûywaê
  98. do podczas odczytu bâdú edycji tekstów pochodzâcych lub
  99. przeznaczonych dla sieci. Wiâûe sië to takûe z koniecznoôciâ
  100. zainstalowania odpowiedniej mapy klawiatury oraz ingerencji
  101. bezpoôrednio w kod naszego programu pocztowego.
  102.  
  103. Rozwiâzanie takie ma w moim mniemaniu co najmniej dwie wady. Pierwsza
  104. to dodatkowe czcionki, które zarówno zajmujâ miejsce na dysku jak teû
  105. wprowadzajâ dodatkowy baîagan i zakîócajâ spójnoôê systemu zwiëkszajâc
  106. prawdopodobieïstwo np. niepoprawnego wyôwietlenia jakiegoô tekstu
  107. z powodu bîëdnej konfiguracji jakiegoô programu. Druga wada to
  108. koniecznoôê przeîâczania mapy klawiatury gdy chcemy napisaê
  109. tekst, przeznaczony do wysîania w sieê. W przypadku gdy "normalnie"
  110. korzystamy z rozpowszechnionego standardu "AmigaPL", musimy po
  111. zakoïczeniu edycji takiego tekstu przeîâczyê sië ponownie na pierwotnâ
  112. mapë klawiatury. Jest to oczywiôcie moûliwe ale ponownie wprowadza
  113. pewien nieporzâdek w systemie i moûe byê uciâûliwe.
  114.  
  115. Innym sposobem jest pozostawienie caîego systemu przy standardzie
  116. "AmigaPL" oraz niedokonywanie ûadnych ingerencji w kod programu
  117. pocztowego a dokonywanie jedynie KONWERSJI AmigaPL -> ISO-8859-2
  118. kaûdorazowo przed wysîaniem tekstu w sieê a takûe odwrotnej konwersji
  119. ISO-8859-2 -> AmigaPL po pobraniu tekstu z sieci. Ja osobiôcie
  120. postanowiîem zastosowaê ten drugi sposób a wynikiem tego postanowienia
  121. jest niniejszy pakiet.
  122.  
  123.  
  124.  
  125.  
  126.  
  127.  
  128.  
  129.  
  130.  
  131. KONKRETY
  132. --------
  133.  
  134. Przeczytaj proszë uwaûnie (i do koïca)
  135. niniejszy tekst. Szczególnie zwracajâc uwagë na fragmenty zaznaczone
  136. sîowem "UWAGA".
  137.  
  138. Ûyczë zadowolenia.
  139.  
  140.  
  141.  
  142. UWAGA: Pakiet zostaî stworzony i jest testowany z wersjâ 1.3.4.
  143.        W przypadku posiadania wczeôniejszej wersji YAM'a
  144.        najlepiej uaktualniê posiadanâ kopië do wersji 1.3.4.
  145.  
  146.  
  147. Aktualnâ wersjë pakietu YAM_ISO moûna pobraê pod adresem:
  148.  
  149. ftp://wfmh.man.szczecin.pl/pub/yam_iso2/
  150.  
  151.  
  152.  
  153.  
  154.  
  155.  
  156. OPIS PAKIETU
  157. ------------
  158.  
  159. Pakiet skîada sië z nastëpujâcych plików:
  160.  
  161. - niniejszego pliku dokumentacji,
  162.  
  163. - napisanego w przenoônym C konwertera umoûliwiajâcego
  164.   konwersjë plików - wiadomoôci: ISOCOnvert
  165.  
  166. - dwóch skryptów Arexx'owych.
  167.  
  168.  
  169.  
  170. Skrypt "yam_sendmail.rexx" nakazuje Yam'owi przed wysîaniem
  171. poczty skonwertowaê listy do ISO8859-2 uûywajâc komendy
  172.  
  173. >ISOConvert filename TOISO
  174.  
  175. Po próbie wysîania, listy mogâ zostaê ponownie przekonwertowane
  176. do standardu AmigaPL.
  177.  
  178. UWAGA: Aby wîâczyê funkcjë rekonwersji listów po wysîaniu,
  179.        naleûy w konfiguracji YAM'a ustawiê sortowanie listów
  180.        w teczce "wysîane" w/g daty - nowe na poczâtku. A takûe
  181.        naleûy ustawiê na poczâtku skryptu "yam_sendmail.rexx"
  182.        znacznik "RECONVERT=1". Funkcja ta jest domyôlnie
  183.        wyîâczona.
  184.  
  185.  
  186.  
  187. "Yam_getmail.rexx" nakazuje Yam'owi pobraê pocztë a nastëpnie
  188. konwertuje pobrane listy na format YAM-AmigaPL, uûywajâc
  189. komendy
  190.  
  191. >ISOCOnvert filename TOAPL
  192.  
  193. Po dokonaniu konwersji, nakazuje Yam'owi filtrowanie listów.
  194.  
  195.  
  196. UWAGA: Naleûy wyîâczyê w YAM'ie opcjë filtrowania nowych listów.
  197.        Zostanie ona automatycznie wywoîana komendâ ARexx'a ze
  198.        skryptu "yam_getmail.rexx". Niewyîâczenie tej funkcji
  199.        spowoduje, ûe listy zostanâ przefiltrowane zanim moûna
  200.        je bëdzie skonwertowaê.
  201.  
  202.  
  203.  
  204.  
  205.  
  206.  
  207. INSTALACJA
  208. ----------
  209.  
  210. 1. Skopiowaê plik "ISOConvert" do katalogu YAM:
  211.  
  212. 2. Skrypty Arexx'a skopiowaê najlepiej do katalogu YAM:Rexx/
  213.  
  214. 3. W Konfiguracji YAM'a wyîâczyê automatyczne filtrowanie nowych
  215.    wiadomoôci
  216.  
  217. 4. Ewentualnie dodaê w pliku konfiguracyjnym YAM'a odpowiednie
  218.    wpisy do menu Arexx.
  219.  
  220. RexxMenu0       = YAM:Rexx/yam_getmail.rexx
  221. RexxMenu1       = YAM:Rexx/yam_sendmail.rexx
  222.  
  223.    pozwoli to na bezproblemowe wywoîywanie odpowiednich skryptów
  224.    korzystajâc z menu lub skrótu klawiaturowego "rcommand 0"
  225.    oraz "rcommand 1"
  226.  
  227. 5. Jeûeli chcemy korzystaê z funkcji rekonwertowania
  228.    wysîanych listów, to w konfiguracji YAM'a ustawiê sortowanie
  229.    listów w teczce "wysîane" w/g daty - nowe na poczâtku
  230.    oraz ustawiê na poczâtku skryptu "yam_sendmail.rexx" - znacznik
  231.    "RECONVERT=1"
  232.  
  233.  
  234. UWAGA: Punkty 1 i 2 moûna wykonaê automatycznie rozpakowujâc
  235.        archiwum bezpoôrednio do katalogu YAM: (z uwzglëdnieniem
  236.        hierarchii katalogów)
  237.  
  238.  
  239.  
  240.  
  241.  
  242.  
  243. UÛYTKOWANIE
  244. -----------
  245.  
  246. W celu pobrania poczty, uruchomiê skrypt "yam_getmail.rexx".
  247. W celu wysîania poczty, uruchomiê skrypt "yam_sendmail.rexx".
  248.  
  249.  
  250. ----------------chilowo nieaktualne---------------
  251. UWAGA: Od wersji 0.18 w archiwum znajdujâ sië takûe dwa skrypty
  252.        autorstwa kolegi Marcina Orîowskiego. Skrypty te dziaîajâ
  253.        szybciej od podstawowych gdyû znacznie mniej korzystajâ
  254.        z portu Arexx'a programu YAM. Polecane szczególnie dla
  255.        osób o nieco wolniejszej konfiguracji.
  256. ----------------chilowo nieaktualne---------------
  257.  
  258.  
  259.  
  260.  
  261.  
  262.  
  263. NIE ZROBIONE
  264. ------------
  265.  
  266. - Sugerowane przez niektórych uûytkowników rozszerzenie
  267.   funkcji pakietu o konwersje innych formatów niû ISO-8859-2
  268.   wraz z wybiórczym filtrowaniem listów do konwersji.
  269.  
  270. - To czego jeszcze nikt nie zasugerowaî... :-)
  271.  
  272.  
  273.  
  274.  
  275.  
  276. BUGI
  277. -----
  278.  
  279. W zwiâzku z przeprogramowaniem na nowo ûywotnych fragmentów
  280. nie mogë zagwarantowaê, ûe ich nie ma. Kaûdy uûytkownik pakietu
  281. korzysta z niego na wîasnâ odpowiedzialnoôê. W razie niepoprawnej
  282. konwersji proszë o informacje razem z plikiem listu, który
  283. úle sië konwertuje.
  284.  
  285.  
  286. UWAGA: Przy pierwszym uruchomieniu "yam_getmail.rexx" mogâ sië
  287.        uwidoczniê istotne zmiany typu znikniëcie starych listów
  288.        albo pojawienie sië innych (niewidocznych wczeôniej).
  289.        Nie jest to wynikiem bîëdnego dziaîania pakietu lecz
  290.        wynikiem dziaîania komendy nakazujâcej uaktualnienie
  291.        indeksów wewnâtrz katalogu YAM:incoming. Zjawisko to
  292.        nie powinno wystëpowaê przy nastëpnych uruchomieniach
  293.        gdyû indeksy sâ w takim przypadku uaktualniane za kaûdym
  294.        razem.
  295.  
  296. UWAGA: YAM nie respektuje ustawieï dotyczâcych sprawdzania
  297.        wielkoôci wiadomoôci jeûeli rozkaz pobrania poczty z serwera
  298.        zostanie wydany ze skryptu Arexx'owego. Jeûeli stanowi to
  299.        problem dla danego uûytkownika, moûna najpierw pobraê
  300.        pocztë "rëcznie" a dopiero potem uruchomiê skrypt.
  301.  
  302.  
  303. Bug-reporty i sugestie udoskonaleï na adres:
  304.  
  305. silverdr@wfmh.man.szczecin.pl
  306.  
  307.  
  308.  
  309.  
  310.  
  311. HISTORIA
  312. ---------
  313.  
  314. < 0.12 - dark ages.
  315.  
  316.  
  317. 0.12 - pierwsza wersja, która "coô" robiîa
  318.  
  319.  
  320. 0.13 - pierwsza wersja publiczna - dodana dokumentacja i skrypty
  321.        w Arexx'ie. Poprawione rozpoznawanie informacji MIME -
  322.        rozpoznaje równieû informacje zawarte w cudzysîowiach.
  323.  
  324.  
  325. 0.14 - poprawiony bîâd powodujâcy znikanie linii zawierajâcej
  326.        informacjë o kodowaniu innym niû "quoted-printable"
  327.        np. "base64". Poprawione skrypty sterujâce, dodana
  328.        komenda uaktualniajâca indeksy teczek YAM'a oraz
  329.        wîâczone konwertowanie tylko nowych wiadomoôci. Poprawki
  330.        i uzupeînienia w dokumentacji dotyczâce instalacji
  331.        skryptów w YAM'owym menu Arexx.
  332.  
  333.  
  334. 0.15 - Poprawki: wyîâczona zmiana nagîówków ISO-8859- 1<->2
  335.        dla nieobsîugiwanych tymczasowo encodingów np. base64.
  336.        Odîâczone kasowanie plików dla wiadomoôci z bîëdnie
  337.        zakodowanym nagîówkiem np. nie zawierajâcym linii
  338.        Content-Transfer-Encoding
  339.  
  340.  
  341. 0.16 - Poprawki i uzupeînienia w dokumentacji. Dodana konwersja
  342.        znaków równieû wewnâtrz nagîówków (Treôê pól From, To,
  343.        Subject). Dodana konwersja kodowania "8bit". Zmieniona
  344.        struktura archiwum tak aby moûna byîo rozpakowywaê
  345.        bezpoôrednio do katalogu YAM: Poprawione rozpoznawanie
  346.        listów z "nietypowâ" kolejnoôciâ pól w nagîówkach
  347.  
  348.  
  349. 0.17 - Dodana (tym razem poprawnie :-) konwersja typu "8bit".
  350.        Wyîâczona zmiana ISO-8859- 1<->2 w polach "from", "to",
  351.        "subject" - dla nieobsîugiwanego kodowania "base64".
  352.        Poprawiona prëdkoôê konwersji.
  353.  
  354.  
  355. 0.18 - Dodane nowe, szybsze skrypty sterujâce by Marcin Orîowski.
  356.        Poprawki w komentarzach i dokumentacji. Dodany X-TAG
  357.        informujâcy o ôcieûce dostëpu do nowych wersji. Dziëki
  358.        temu moûna bezpoôrednio wyîapywaê URL przy uûyciu np.
  359.        dostëpnego na aminecie skryptu GrabURL.rexx.
  360.        Poprawki we wszystkich skryptach sterujâcych oraz
  361.        dokumentacji.
  362.  
  363.  
  364. 0.19 - Poprawki oraz dodanie rozdziaîu "WPROWADZENIE" do
  365.        dokumentacji.
  366.  
  367.  
  368. 1.00 - Istotne zmiany.
  369.  
  370.        W miejsce dotychczasowych, oddzielnych konwerterów,
  371.        wprowadzony jeden o nowej nazwie ISOConvert.
  372.        Gîówna pëtla oraz funkcje rozpoznawania pól w nagîówkach
  373.        a takûe funkcje konwertowania base64 przeprogramowane
  374.        od zera.
  375.        Nowy konwerter jest krótszy, odrobinë szybszy i konwertuje
  376.        w obie strony, zaleûnie od podanego parametru.
  377.  
  378.        Zaimplementowane "bezpieczne" konwertowanie. Aktualnie
  379.        oryginalny plik listu jest kasowany dopiero po poprawnym
  380.        zapisaniu na dysku pliku listu po konwersji a nie (jak
  381.        to miaîo miejsce dotychczas) jest nim nadpisywany.
  382.        Dziëki takiemu rozwiâzaniu list nie ulegnie zniszczeniu
  383.        gdy np. podczas zapisu na dysk wyîâczâ nam zasilanie albo
  384.        mcp postanowi przewróciê system...
  385.  
  386.        Dodane dawno oczekiwane konwersje dla kodowania base64.
  387.  
  388.        Dodany X-TAG informujâcy o wersji pakietu.
  389.  
  390.        Istotne zmiany w skryptach sterujâcych. Aktualnie listy
  391.        po wysîaniu mogâ byê rekonwertowane do edytowalnej postaci
  392.        w standardzie AmigaPL. Podobna rekonwersja nastëpuje
  393.        równieû w przypadku gdy z jakichô powodów czëôê lub
  394.        wszystkie listy nie zostaîy wysîane mimo uruchomienia
  395.        skryptu. Dziëki temu moûna bezporoblemowo czytaê równieû
  396.        listy z teczki "wysîane" a takûe edytowaê je w razie
  397.        potrzeby ponownego wysîania. Aby rekonwersja dziaîaîa
  398.        poprawnie, naleûy w konfiguracji YAM'a ustawiê sortowanie
  399.        listów w teczce "wysîane" w/g daty - nowe na poczâtku.
  400.  
  401.  
  402. 1.01 - Niewielkie zmiany w skryptach sterujâcych i idâce za nimi
  403.        poprawki w dokumentacji.
  404.  
  405.  
  406. 1.02 - Wprowadzona, zasugerowana przez kolegë Miîosîawa Smyka,
  407.        modyfikacja polegajâca na uczynieniu programu ISOConvert
  408.        programem "PURE" i idâce za tym zmiany w skryptach.
  409.        Efektem tej modyfikacji jest DRASTYCZNE przyspieszenie
  410.        konwersji wiëkszej iloôci listów.
  411.  
  412.        Usuniëte z archiwum skrypty "quick" do czasu dostosowania
  413.        ich do nowej wersji przez autora.
  414.  
  415.  
  416. 97-10-15
  417. 1.03 - Poprawki w dokumentacji. Wyîâczone wielokrotne dodawanie
  418.        X-TAG'ów w przypadku wielokrotnej kowersji tego samego
  419.        listu. Zmiana postëpowania w przypadku listów nie
  420.        wymagajâcych ûadnej konwersji (np. napisanych w jëzyku
  421.        angielskim) i nie zawierajâcych ûadnych znaków spoza
  422.        zakresu US-ASCII zarówno w treôci jak i w polach nagîówka.
  423.        Aktualnie listy takie pozostajâ w caîkowicie niezmienionej
  424.        postaci.
  425.  
  426.        Poprawione rozpoznawanie listów z doîâczonymi plikami.
  427.        Obecnie takûe listy z plikami utworzone przy uûyciu
  428.        programu msmail sâ odpowiednio obsîugiwane.
  429.  
  430.        W skryptach sterujâcych dodana linia blokujâca moûliwoôê
  431.        rëcznego przeîâczania teczek YAMa trakcie konwersji.
  432.  
  433.  
  434. 97-10-28
  435. 1.04 - Poprawiona kolejnoôê parametrów w linii informacyjnej
  436.        programu ISOConvert. Poprawiony bîâd mogâcy spowodowaê
  437.        kîopoty (wizytë guru :) w przypadku nagîówków zawierajâcych
  438.        bîëdnie zakodowane informacje ISO w polu Subject.
  439.  
  440.  
  441. 97-11-02
  442. 1.05 - Poprawki gramatyczno-ortograficzne w dokumentacji.
  443.  
  444.        Poprawki majâce na celu uwzglëdnienie formatu nagîówków
  445.        generowanych przez "egzotyczne" programy pocztowe
  446.        np. ZMail/Mediamail
  447.  
  448.  
  449. 97-11-17
  450. 1.06 - Uwzglëdniona kolejna "egzotyka" w nagîowkach.
  451.  
  452.        Zmiana URL w X-Tagu.
  453.  
  454.        Poprawiona literówka w dokumentacji.
  455.